Mi huertita ― マイオーチャード (my orchard)

Como ya saben los que llevan un tiempo leyendo mi blog, me encanta cocinar. Desde hace ya un tiempo tenía decidido ser más natural en mi cocina… esto significa plantar lo que comemos para que sepamos que es orgánico y natural, y hacer algunas cosas desde cero (como el pan).

Hoy de mañana fui temprano a un invernadero local a conseguir lo que ven en la foto: cuatro plantitas y sus respectivos hogares. :) La más pequeña es una planta de fresas (de hecho ya tiene algunas, pero como están inmaduras no se ven), detrás de ella, hinojo. En la otra maceta, la de adelante es orégano y la de atrás albahaca (algo que usamos muchisimo en esta casa).

Es obvio que no es muy grande, pero me hace sentir muy satisfecha el saber que estoy haciendo crecer parte de mi propia comida. Por lo pronto ya tengo planeada las siguientes dos macetas: una albergará frambuesas y arándanos, y la otra tomates.

Algunos han leido por mis comentarios que he estado pasando por un mal periodo de mi vida. Esto no es cierto, no del todo. No ha sido una mala epoca, simplemente ha sido confuso para mí pues he tomado decisiones que cambiarán mi vida. Una de ellas, creo que la mayor, tiene que ver con la comida: he decidido que cueste lo que me cueste, algún día seré chef. Esto ha sido mi mayor aspiración desde el primer día que levanté una sartén… sin embargo, es una carrera cara, y mi situación económica nunca ha sido lo suficientemente estable como para tomar una decisión tan grande. Sin embargo, este último año ha sido de aprendizaje y autoconocimiento… y ahora sé que no puedo darme por vencida sólo por el tamaño de mi bolsillo.

Esto no significa que de repente odie la literatura. Los libros desde siempre y para siempre han sido para mi la ventana de mi imaginación. He dejado, por este semestre y hasta octubre, la carrera de Letras Inglesas, pues en octubre abre una convocatoria para enseñanza en sistema abierto (un sistema educativo que permite al educando estudiar mientras trabaja pues el curriculum ocupa solo tres horas al día, un día a la semana). Hallo que este sistema me conviene y beneficia, así que eso haré. :D

Temblores y Terremotos ― 弱震と地震 (jakushin to jishin)

Acaba de temblar aquí. :| Fue ligero (de apenas unos 5.6 en la escala richter… suficiente para darnos un susto pero no para provocar una emergencia). Eso si, fue tan largo que por poco evacuamos el edificio de cualquier manera…

Ciudad de México está construida sobre un lago ya casi vacio, y nuestra región está encima de dos fallas tectónicas, por lo que sentimos con mucha fuerza cualquier movimiento de la tierra. Hay pocos terremotos al año, y por suerte con frecuencia no son lo suficientemente fuertes como para hacer daño, pero en el año ‘85, hubo uno que prácticamente demolió la ciudad. Yo no había nacido (nací el año siguiente), pero a casi 22 años de este desastre, todavía hay cicatrices evidentes de él… por ejemplo, en el centro de la ciudad, hay edificios por los cuales se entra por el segundo piso, ya que el terremoto hundió los cimientos casi un piso.

En caso de desastre natural, recuerden que es importante tener a la mano sólo lo indispensable (documentos personales, agua y algo de comida deshidratada o enlatada… en cualquier desastre, el auxilio casi siempre tarda en llegar). Si viven en familia, debe haber un plan que toda la familia conozca para proceder en estos casos: es importante que todo el mundo sepa que hacer en caso de emergencia.

―――

今夜、ちょっと弱震があった。今年の初の地震ので、ちょっとビックリしたけど、弱かった(マグニチュード5.6、日本には震度4かもしれない)。
メキシコシッティのベースは空になった湖水です(名前はテックスココ湖・・・ちょっと面白くない?「テックスコココ」ってw)。それから、地震の感じはい つもいつも強いです。年間に4か5回を起きる・・・あまりそんなに強くないです。でも1985年で、ものすごく強いの地震があった:「1985メキシコ地 震災害」が8.1マグニチュードで震度7でした・・・今までメキシコの最強地震だよ。あたしはまだ生まれなかったんで、あまり喋られないだが今でも、都会内にその地震の結果が見える。
みんなさん、いつも災害対策を守っていただいてください!

Okitegami - 置手紙 (una carta dejada atrás)

Esta canción realmente me gusta… salió hace poco (me parece que esta semana), en dos ediciones distintas, una cantada por Miki Fujimoto (actriz y cantante), otra por Takao Horiuchi (演歌手 - enkashu, o cantante de enka). Las dos versiones son tan bonitas que en realidad no sé decir cuál es mi favorita.

Como casi todas mis otras canciones favoritas, ésta también me conmovió por medio de sus letras. Como es una 失恋曲 (shitsuren kyoku - canción sobre un corazón roto) las letras son bastante tristes, pero de alguna manera, la historia detrás de esta canción les da un tono bastante personal y único:

笑い方が 下手な私
Yo me rio de manera extraña
うまいジョーク言えないあなた
Y tú no puedes decir ni una buena broma
ふたり暮らして どうなるものでも
No hay nada bueno acerca de vivir juntos
ないけど 一人より ましだった
Excepto que es mejor que estar solos
背中と背中でもたれあって
Estando espalda con espalda
あなたの鼓動 が 伝わるだけど
Y sintiendo el latir de tu corazón
安心していた なんとなく・・・
Por alguna razón, me hace sentir segura…

終わってしまった 突然に 机の上に置手紙
Se terminó de repente, y hay una carta en el escritorio
元気で暮らせとなぐり書き なんて下手なジョーク
“Vive bien”, lleva escrito… Que pésima broma
私 思い切り笑ったわ 涙を流しながら・・・
Me reí con ganas, mientras se me escapaba una lágrima…

Es una canción adulta, creo yo. Es poco usual ver a alguien tan joven como Fujimoto (que tiene 23 años) cantando algo que en general se trata de vender al público adulto; es tan inusual que es la primera vez que uno de sus trabajos se vende en casette (!), ya que el mercado del casette es casi exclusivo de los ojiichan y obaachan que nunca dejaron de escuchar a sus cantantes favoritos en casette. XD En una entrevista la semana pasada, Fujimoto misma decía que le encantaba la idea de por fin “abrirse al mercado de los casettes porque significaba que por fin podría darle a su abuela una de sus canciones”… me dio mucha risa saber esto.

Byakkotai - 白虎隊

byakkotaiiinfoimage.jpg

Entre los anales de la historia japonesa, hay dos episodios cuyo contenido me obligan a pensar mucho: son la historia del Byakkotai y el relato de Chūshingura (o los 47 Ronin, de los cuales hablaré después). Ambos sucedieron como consecuencia del pesado honor samurai.

La historia del Byakkotai es muy trágica. Encuentro que sirve muy bien para hablar sobre el concepto del honor de manera un poco más honesta, pues hoy en día al Byakkotai se le considera una de las últimas muestras del Japón que se negaba a ser occidentalizado y que sufrió las consecuencias de oponerse a la restauración Meiji y apertura del país.

Ocurrió en 1868 (no por coincidencia el último año de la era Edo): Aizu, hoy la prefectura de Fukushima, se encontraba en una cruenta guerra civil llamada la Guerra de Boshin, que tenía a Japón dividido en dos. Un bando, guiado por los clanes Satsuma-Choushuu, era favorecido por el joven emperador Meiji; el otro, guiado por el Clan Aizu, repudiaba la occidentalización. Aizu, clan guerrero por naturaleza, luchó contra los clanes Satsuma y Choushuu hasta quedarse sin aliados y ser forzado a la rendición. Durante dicha guerra, una de las batallas más cruentas obligó al estado a dividir a sus soldados en grupos de batalla para proteger Aizu, entre los cuales se encontraba el Byakkotai, un grupo que consistía en su mayoría de alumnos del Nisshinkan, una escuela feudal famosa por la formación de sus samurai.

Los miembros del Byakkotai tenían sólo entre 14 y 18 años (la mayoría había comenzado su educación como guerrero o bushi - 武士, a los 11), y por su edad eran considerados sólo un batallón de reserva, pero estaban educados para matar y morir si significaba proteger Aizu. Las circunstancias de la guerra obligaron a Aizu a utilizar al Byakkotai, los cuales salieron a batalla en Octubre de 1868.

Al terminar la batalla, el Byakkotai se replegó e intentó regresar al castillo de Aizu. Una mitad del Byakkotai llegó a la colina de Iimori y observaron, con el corazón roto, que el castillo Aizu-Wakamatsu (donde se encontraba su señor, Matsudaira Katamori, y demás consejeros de guerra) estaba envuelto en humo. Asumieron de inmediato que Aizu había caido a manos de Satsuma-Choushuu, y en esa colina se quitaron la vida, antes muertos por su propia mano que privados de su honor y libertad a manos del ejercito occidentalizado de Meiji. Lo más triste de la historia es que el castillo no había caído; el pueblo alrededor del castillo estaba en llamas, pero Aizu-Wakamatsu tardaría todavía un mes en rendirse.

El suicidio del Byakkotai fue un trago amargo para los pensadores de la época. Japón comenzó a darse cuenta de que sus antiguos valores no eran compatibles con el mundo moderno que le urgía a ser parte de él.

En la colina Iimori, donde estos jóvenes se quitaron la vida, hay una piedra donde está escrito el siguiente poema, por Matsudaira:

幾人の 涙は石にそそぐとも その名は世々に 朽じとぞ思う
No importa cuanta gente lave las piedras con sus lágrimas, estos nombres nunca desaparecerán del mundo.

Los nombres, por supuesto, se refieren a los jóvenes muertos por su propio honor del Byakkotai.

Donar sangre - 献血 (kenketsu)

Tuve la oportunidad de donar sangre a la Cruz Roja esta mañana. Me sentí muy bien por haberlo hecho…. a pesar de que no puedo ayudar mucho (ya que tengo sangre tipo O+, la cual es la más común en México… donadores con otros tipos son más importantes) me dio mucho gusto poder donar un poco de mi sangre, pues la Cruz Roja es la unica organización que atiende a accidentados y gente en peligro sin interés lucrativo en este país. Si a la Cruz Roja nadie la ayuda, ¿quién nos va a ayudar cuando no haya Cruz Roja?

La caridad y la cooperación son valores individuales se llevan por dentro… no porque otros sean apáticos, uno debe también serlo. Nuestro mundo no está en condiciones de que nosotros digamos “esto no es mi problema”. Si estás sano y puedes, dona sangre. No duele nada, y estarás ayudando a alguien en un futuro.

Un dato curioso: en México, es muy común que la gente no conozca su tipo de sangre. Yo sé cual es la mía porque es mala idea no saber datos personales de esa naturaleza (en caso de accidente), pero a diferencia de Japón, la gente no le da mucha importancia al tipo de sangre.

今日、赤い十字に献血しました。気持ち良かったわ・・・血液型はなんて格段じゃない(実は、O型です・・・メキシコの人口に70%はO型です)なんですけど、うれしいです。いいことやりましたね。
メキシコに、人口はあまり自分の血液型を知りません。お母さんのおかげで私は自分の血液型を知ってる(「事件はあって、そんなことを知りませんなら、どうしょう?」って)、でもそれはちょっと珍しい。

¡Fin de semana! - 週末だよ! (shuumatsu da yo)

Ha por fin llegado, fin de semana… nunca tan esperado como esta semana después de vacaciones. ¿La razón? Pues es que Semana Santa no tuvo nada de santa ni de vacaciones para mí; pasé toda la semana trabajando. Y luego de inmediato de regreso a la universidad. A veces pienso que alguien allá arriba tiene algo en contra mía…

He quedado mañana en ir al ramen-ya más cercano con una amiga de la universidad. Más (y quizá fotos) mañana domingo, a la misma erihora, en el mismo ericanal.

Les cuento que estoy “Yo, el Gato” (吾輩は猫である - Wagahai wa neko de aru) de Natsume Soseki. Es probablemente uno de los mejores libros que he leido en por lo menos un año… es muy agradable poder elegir lo que quieres leer (esta probablemente parezca una declaración absurda para el lector de placer, pero en el caso de cualquier estudiante de literatura, la libre e independiente selección de tu material de lectura desaparece por un buen tiempo…), por lo cual lo estoy saboreando cual golosina literaria es. Después de todo, raramente uno es entretenido por un gato con alma de crítico.

Entre otras cosas, un post lleno de preguntas, cortesía de Aurelio. Logró que me interesara el libro, ahora lo difícil es conseguirlo…

週末はついにやって来た!いつからまっていましたよね・・・春休みは休みじゃなかったんだ。ず~っと仕事しなきゃいけない。その一週間後すぐで、大学に戻った。本当にもう・・・
明日、大学の友達と一緒にラーメン屋に行くつもりがある。写真が撮れるからを楽しみにしてね!
今ごろ、「吾輩は猫である」を呼んでいます。すごく面白そうです!大学が始まったから、本は自分で選べられないんだよ。この本だけを選べたから、ずいぶん楽しみにしている。

Futsal - 久しぶりのフットサル (hisashiburi no futsal)

060426-003.jpg

El sabado tuve la oportunidad de salir con amigos a jugar futsal (futbol de salón), cosa que hacía por lo menos un año que no hacía. Este es uno de mis deportes favoritos, pero lamentablemente no tengo oportunidad de jugarlo mucho porque el futsal no es popular aquí: su hermano mayor, el soccer, es más popular… por eso no existen canchas para jugar futsal aquí, por lo que lo jugamos en los parques. Fue muy divertido! Fue tan divertido que se me olvidó el tiempo y me quemé los hombros con el sol porque estuvimos jugando sin descanso por casi cuatro horas. Todavía arde un poco, pero fue definitivamente divertido. :D

Cuando conocí el futsal, me enamoré del juego porque se juega en una cancha pequeña y con poca gente, es explosivo y emocionante, y exige mucho de los jugadores. Quisiera jugarlo con más frecuencia… ¿me pregunto si habrán equipos de mujeres en esta ciudad?

土曜日に友達ともフットサルを遊んだ。1年前ぐらい遊んでことがなかったからすげぇ楽しかった。実は、フットサル画題好きだがメキシコにフットサルはあ まり人気くないんです。フットサルよりサッカのほうは人気です。コートとかがないんで、公園で遊んでちゃった。超x3楽しかったよ^^楽しいにしすぎて肩 は日焼きすぎちゃった。今までピリピリと感じるけどあの土曜日の思いでは痛みより強いです!もうちょっとフットサルがやりたいんです・・・メキシコシッ ティにて女子チームがあるかな?

Meme “¿Quién eres?” - あなた誰か? (anata dare ka?)

Un meme cortesía de Nora! ;)

Meme sobre ¿Y tú quién eres?
Este meme es para conocernos un poco mejor y posteemos descripciones sobre nosotros. La peculiaridad es que cada uno postee los datos que quiera, como si tiene X años da igual, lo importante es conocernos. He aquí mis datos:

Nombre: Eriko
Edad: 21
Apariencia: Piel clara, 1,64 de altura, pelo castaño muy oscuro (una vez me teñi el pelo de negro y mi cuñada me dijo que no notaba la diferencia :|), ojos color chocolate, dos que tres lunares extraviados en distintos lugares en la cara, y una expresión perpetuamente meditabunda (aunque lo único que me esté pasando por la cabeza sea la mortalidad del cangrejo).
Aficiones: Leer, dibujar retratos a lápiz, escuchar música en japonés, los musicales, los idiomas.
Cosas que odio: La ignorancia, la mediocridad, la discriminación de cualquier tipo.
Aspiraciones: Pasar el 日本語能力試験 (Nihongo Noryoku Shiken - Examen de Proficiencia del Idioma Japonés) en nivel 2, sobrevivir la licenciatura.
Ocupación: Traductora/correctora de medio tiempo, estudiante si es que queda tiempo después de eso…
País de donde escribo: México.

Le paso la tarea a 咲く (Saku), Manuel y Jiff pero no es obligatorio hacerlo. Si alguien que no nombré quiere hacerlos, sientanse en libertad de tomarlo ;)

ちょっとプロフィアルをやりましょう・・・
名前:恵理子
年齢:21歳
外見:色白、身長が164センチ、髪が黒くて茶色(実際かつて黒を毛染めた。兄ちゃんの彼女は「何も変われなかったでしょう」って)、目が茶色、顔にホクロはばらばら二個三個がある、表現がいつもいつも「考え中、気にしないで下さい」らしいです
趣味:読書、鉛筆で肖像画する、日本語の音楽を聞く、国語
嫌いなもの:無知、平凡、差別
夢:日本語能力試験の2級を受け取る、大学を卒業する
仕事:パートタイム訳者、時間が残りたら大学生
どこから書いてますか?:メキシコ

Problema con los comentarios - コメントは出来ません (komento wa dekimasen)

Por alguna razón, mi blog se está comiendo los comentarios (de todo el mundo) y no me deja rescatarlos, a donde sea que se los están llevando. Unos minutos después de postear esto, voy a quitarle un par de cosas al blog, y tengo un favor que pedirles a los lectores: comenten (lo que sea) en este post. Necesito ver si lo que hice corrigió la situación, y si no, tomar medidas más fuertes.

¡Gracias!

何とか、ブログはコメントを無くなります。 このあと、ブログにメンテナンスをしてから、読者の手伝いが必要です:コメントしてください。これは問題を直しませんなら、WordPressのスタッフをコンタクトしなければいけない・・・

どうもありがとう!

Y sigo dando lata - まだ生きている (mada ikiteiru)

Han sido dos semanas… interesantes, por decirlo de manera elegante. Empiezo a ver la verdad en aquello de descubrirse a sí mismo a través de las adversidades… lo que si puedo decir es que he descubierto que la enseñanza no es algo exclusivo de la escuela. He aprendido mucho en este corto periodo de tiempo, creo yo, nada que ver con lo que creí que estaba aprendiendo, y no obstante, de tanto más uso. De repente me siento muy pequeña en este mundo tan grande. Valores, valores… ¿espectros de una era perdida?

Pero aquí sigo, dando lata, un poco más ojerosa y un poco menos cínica.  Y ahora que empiezan las vacaciones de primavera, pienso descansar, escribir un poco y bloggear mucho. Podré haberme desaparecido por un tiempo, pero eso no significa que me haya quedado sin nada de que hablar… ;)

本日前の2週間の激しさのことはまったく話できない。でもやせても枯れても、いろんなことを教えてあげました。ものすごく心理変化がありまして、心が強くになってきたかも。今間、自己はこんな大きな世界に言い表せないにちっちゃいを感じています。

でもね、まだ生きている。前よりもうちょっと疲れてるけど、前より皮肉なくない。春休みがついにやってきましたので、休みして、ちょっとだけ小説に書けて、ずいぶんブログしてのつもりである。 あたしは長い間をなくなりましたけど、まだいっぱい感想があるだろう!

Entradas siguientes »